شعر های محمد شمس لنگرودی همیشه برایم جاذب بود وهمچنان هست.گاهی اوقات سکوی پرتابم می شود به سمت شعر. ترانه 32 از مجموعه 53 ترانه که اخیرا ترجمه ی زیبایی از ان به زبان گیلکی توسط رحیم چراغی نازنین  انجام شد،یکی از این سکو های پرتاب است.شعر زیر شعری است بینامتنی. وبه محمد شمس لنگرودی تقدیم است.

 

هچین کورم کلاچم کونه

                  -باد

قش ا هوا مییان واپی چانه.

داران سوک ایساده

-دس فیرا زن-

وؤت خو لب ا ماتک ویسه

خو گئسه توشکا واکود.

 

مزرت

دونوسه

 زاک ِ دس ِ زیبلون ا

هوشک ِ لاجو دیمه

کولکازه ابچین ا

اوی سوار

لاکو پیران ِ پولوکا.

 

ای پم فورش

موشتا کوده داره

 

دریا دوزه کولان ِ بیدقا شلان قوزه فزه

پورد ِ  سر

 فوزه ما کونه.

بیهوده رجز خوانی می کند/باد

کمربندش را بهوا می پیچاند.

درختان استوار ایستاده اند/-سوت زنان-/شعر به لبانش ماتیک مالیده است/گره گیسوانش را گشوده است.

شیطان/پیله کرده است/ به بادکنک ِ دست ِ کودک/  در کنار جویبار خشک/ به زرورق ِ مچاله شده/ دفعه پیش/ به دگمه پیراهن ِ دخترک

 

مشتی شن/پنهان کرده است در کف دستانش

 

پرچم دزدان ِ دریایی را به جیفه شلوازش فرو برده است/سرپل/رقص پهلوانی می کند.

 

[Weitergeleitet von م. شمس]

سلام ویژه ام را به دوست گرانقدر و قدیمی من جناب مسعود خان پورهادی برسانید و بفرمایید هنوز یادم نرفته خاطره آن شب بارانی کلن که شعرم را از برخواندی: " باران بیقراری می بارید/ باران و برف/ گفتیم تر نشویم/ پناهی جستیم/ در آبچاه تیره و تاریکی پنهان شدیم" .. سپاس از همه شما

   سه تا هسا شعر   ایتا هایکو

 

فوؤده

ایوارکی

تاچوم کار کونه سییا کلاچ

زنگرک ِصدا ویرسا

تو

نیسایی.

ریختند/ به یکباره/  چشم انداز مملو از کلاغان ِ سیاهپوش/صدای هشدار برخاست/تو نیستی.

 

پاییز

کلاچانا

          سرا دا خیابانانا توکا گیرن

خاطران ِ ابچین

           نئشت.

پاییز/کالاغها را فرستاده است/(ـتا) خیابان ها را به منقار بگیرند/ زرورق ِ خاظرات/ مچاله.

 

شبا

پا به سرا کوده داره

                   سوتکا

اودس ِ کول

اورشباره اسواران

بشم لا.

ازشب عبور کرده است/چراغ زنبوری/ انسو/سواران ِسوگوار/ در مه.

 

شاق شاقه

خوشاقا بیرون به ارد

هوایا لل نپره

حلزون/ شاخش را بیرون اورده است/حشره ای درهوا نمی پرد.

1

  خورا سراده سنگان _سر

کخ بارده کوله.

دریا چیرن

پیشاشو شده

پاورانده  دووده.

 

ایا

هف کو هف دریا

اماردوس جا اوشین تر

اب _ امرا گب دارمه

دریا فانوس _ ارا

خالی کرجن _ ارا

کاشکی

مایی

بوبوبیم.

خودراروی سنگها رها می کند/موج کف الود/پرستو های دریایی/ به پیشوازش می روند/ باپاهای برهنه/ می دوند.

اینجا/هفت کوه هفت دریا /انسوتر از سپدرود/ با اب در گفتگویم/بافانوس دریایی/ باقایق های خالی/ کاش/ ماهی بودم

 

2

 

فورشان ِ سر

ایتا کومه سازه مه

نی شینم

اونه

      درگا

"پراخوت"ِ مسافرانه

دس

     تکان

            دهم.

 

روی شن ها/کلبه ای می سازم/می نشینم براستانش/برای مسافران کشتی/دست تکان می دهم.